Contenu
- Accents régionaux plus riches
- Meilleur dialogue
- Amélioration de la voix
- Une expérience plus engageante dans l'ensemble
Si vous êtes un consommateur assidu de médias japonais portés, vous connaissez l'argument profondément enraciné du sous-doublage. Beaucoup de puristes diront que les sous-marins sont le seul moyen d'utiliser les médias japonais, tandis que d'autres fans affirment que les doublages peuvent ajouter beaucoup de profondeur et de nuance à l'écriture et au dialogue pour les anglophones.
Peu importe de quel côté vous prenez parti dans ce débat, vous avoir besoin utiliser des mots anglais si vous jouez Final Fantasy 12: L'âge du zodiaque. Même si vous préférez vous en tenir à la langue japonaise d'origine, le doublage anglais de ce jeu est si bien fait qu'il mérite votre attention - et à certains égards, il est meilleur que le doublage japonais.
Accents régionaux plus riches
Peut-être l'aspect le plus important du dub anglais pour FF12: TZA Ce qui le distingue est son excellente utilisation des accents régionaux. Similaire aux accents utilisés dans les animes comme Baccano et Hellsing Ultimate, les accents régionaux de cette FF remake ajoute une touche de saveur que les anglophones ne pourraient pas discerner dans le dub japonais.
Avec 12 FFDub anglais, chaque nation et culture a son propre accent unique. Dès l'introduction du personnage, vous pouvez immédiatement dire de quelle nation il est originaire, ce qui ajoute encore plus de profondeur aux performances vocales déjà remarquables des personnages principaux, Balthier et Fran.
L'accent anglais de Balthier, par exemple, est l'accent national en Archadia. Donc, cela laisse présager sa révélation en tant qu'ancien juge archadien. Et bien que l'accent de Fran ne laisse entrevoir aucune tournure dans son arrière-plan, cela ajoute une touche d'exotisme à la race Viera qui manque au dub japonais.
Le doublage japonais n'est pas mauvais en soi, il en manque tout simplement. La langue elle-même n'est pas aussi naturellement prédisposée aux accents que l'anglais, avec des règles strictes concernant les prononciations. "A" doit être prononcé comme "ah", par exemple, E doit être prononcé comme "eh", et ainsi de suite. Différents accents en japonais ont tendance à différer davantage en termes de prononciation et d'argot que de prononciation phonétique. Les variations de prononciation sont bien là, mais il est très difficile pour les orateurs qui ne parlent pas couramment.
Meilleur dialogue
Outre les accents régionaux plus distincts, la qualité du dialogue met également en évidence 12 FFLes Anglais doublent de plus que leurs homologues japonais. Dans le doublage japonais, le dialogue est purement fonctionnel: il est coupé en morceaux, offrant une exposition en cas de besoin et engageant une conversation avec les personnages, le cas échéant. Mais en dehors de cela, il y a très peu de substance et de saveur.
Le dub anglais, en revanche, se sent beaucoup plus riche et plus épanoui. Il y a plus de discussions et d'expositions, ainsi que quelques lignes supplémentaires ici et là qui servent à mieux immerger le joueur dans le monde d'Ivalice.
Amélioration de la voix
Ce n'est pas seulement le dialogue qui est meilleur sur le dub anglais pour 12 FF. Le doublage est également nettement amélioré par rapport à la version japonaise - qui, combinée aux accents plus riches et à une écriture nuancée, crée une expérience d’écoute bien meilleure dans l’ensemble.
Le dub japonais tombe dans le piège d'utiliser des voix d'anime archétypales. Vous savez exactement de quoi il s’agit - des voix typiques et des modèles d’inflexion qui s’alignent sur des types de caractères spécifiques. Vaan a la voix typique d'un protagoniste masculin, Penelo a cette voix adolescente unidimensionnelle, Fran possède la voix féminine mûre, Basch a une voix masculine profonde et développée… vous comprenez l'essentiel.
Mais ce n'est pas le cas avec le dub anglais. Chaque personnage a une performance vocale à multiples facettes qui les ramène à la vie plutôt que de les installer dans des tropes inédits. Balthier profite particulièrement du doublage anglais, car il a une caractéristique très suave dans ses lignes vocales. Cette suavité manque dans sa version japonaise, rendant le personnage plus générique et globalement moins attrayant. C'est en partie pourquoi Balthier est aimé dans les pays anglophones, mais moins au Japon.
Une expérience plus engageante dans l'ensemble
FF12: TZALa localisation de l 'a fait une tonne d'améliorations par rapport à la version japonaise, en particulier avec la richesse de son dialogue et la variété de ses voix. Et grâce à ces améliorations, la localisation de ce jeu a été saluée comme l’un des meilleurs ports JP à EN depuis longtemps.
Dans cet esprit, il n’ya aucune raison de jouer le dub japonais par rapport au dub anglais, même si vous êtes un puriste. À moins que vous ne préfériez simplement le son de voix off japonaises, la version anglaise est la voie à suivre pour cette version remasterisée. 12 FF aventure.