& lbrack; NSFW & rsqb; Localisation & colon; Pourquoi est-il si difficile d’obtenir le même produit & quête;

Posted on
Auteur: Frank Hunt
Date De Création: 15 Mars 2021
Date De Mise À Jour: 14 Peut 2024
Anonim
& lbrack; NSFW & rsqb; Localisation & colon; Pourquoi est-il si difficile d’obtenir le même produit & quête; - Jeux
& lbrack; NSFW & rsqb; Localisation & colon; Pourquoi est-il si difficile d’obtenir le même produit & quête; - Jeux

Contenu

Localisation. C'est devenu l'un des principaux centres d'intérêt de l'industrie du jeu vidéo ces dernières années, de nombreuses sociétés de pays étrangers - comme le Japon - ayant été confrontées à de nombreuses controverses dans leurs efforts pour vendre des jeux à l'étranger. Des jeux tels que Fire Emblem: Fates, Tokyo Mirage Sessions #FE, et Courageusement deuxième ont tous attiré l'attention à un moment ou à un autre au cours de la dernière année en raison de changements radicaux de "localisation".


Ceci, bien sûr, a suscité beaucoup de débats parmi les joueurs. Certains soutiennent que les changements de localisation ne sont pas nécessaires, alors que d’autres déclarent simplement que nous devrions être reconnaissants des jeux même sortis à l’étranger. Mais est-ce que chaque côté a un point?

Aujourd'hui, nous examinerons la localisation de l'industrie pour répondre à une question simple: pourquoi diable est-il si difficile d'obtenir une version traduite du même produit?

[AVERTISSEMENT: Cet article aborde un sujet mature ne convenant pas au travail!]

Localisation ≠ Traduction

Pour commencer, nous allons examiner un concept que les deux côtés ont tendance à oublier: la localisation n'est pas la même chose que la traduction. Bien que je sois certain que les deux côtés de cet argument ne sont pas suffisamment distants pour croire qu'ils veulent dire la même chose, ils ont tendance à oublier que La localisation correspond généralement à ce que font les entreprises lorsqu'elles importent des jeux du Japon ou d'autres pays.


Il est important de noter que Bien que la traduction fasse partie du processus de localisation, ce n'est pas la seule variable prise en compte. Lorsqu'un jeu est importé à l'étranger, de nombreux facteurs entrent en compte. Selon la GALA - Globalization and Localization Association - certains des facteurs qui s’appliquent au jeu incluent:

  • Adapter les graphiques aux marchés cibles
  • Modification du contenu en fonction des goûts et des habitudes de consommation des autres marchés
  • Conversion aux exigences locales
  • Répondre aux réglementations locales et aux exigences légales

Nous savons maintenant ce qu'est la localisation, mais que signifient-ils pour les trois jeux mentionnés? Eh bien, regardons-les individuellement, allons-nous?

Censure Visuelle

La censure visuelle est de loin l'une des infractions les plus graves qui soient évoquées. Bien que parfois ces changements soient compréhensibles, ils n’ont parfois aucun sens pour quiconque autre que le groupe le plus traditionnel. Sessions Tokyo Mirage #FE était l'un des jeux trouvés dans ce dernier camp.


Sessions Tokyo Mirage #FE est un jeu qui se déroule au Japon. Le jeu traite de tous les aspects de la culture des idoles au Japon. Les idoles au Japon (telles que celles vues ci-dessus) font référence à "de jeunes stars / starlettes fabriquées commercialisées pour être admirées pour leur gentillesse" (Wikipedia). Les talents des idoles peuvent inclure la musique, la modélisation ou le jeu d'acteur, mais certains participent également à des formes d'art plus osées, telles que les idoles gurave, qui servent de modèle aux magazines destinés aux hommes ou les idoles AV, synonymes de pornstars.

Dans Sessions Tokyo Mirage #FE, Tsubasa Oribe, la principale joueuse du jeu, tente de devenir une idole. Dans le deuxième chapitre du jeu, Tsubasa est confrontée à l'un de ses plus grands défis: prendre des photos pour un tournage gurave. Ce chapitre explore également l’histoire du chef du groupe, Maiko, qui a déjà travaillé comme idole de gurave ... du moins dans la version japonaise du jeu.

(Image récupérée via Persona Central - cliquez pour développer)

Lors de la localisation du jeu, de nombreux changements ont été apportés aux parties les plus obscènes du jeu. Ci-dessus, nous pouvons voir le changement apporté au costume de Tsubasa, ainsi que les photos en arrière-plan. Le scénario a été fortement modifié avec plus de centaines de lignes (voix off et textuelles) réécrites à des fins de localisation. Au lieu d'une séance photo gurave, l'intégralité du chapitre est consacrée à la préparation de Tsubasa pour une séance photo de mode dans une ville normale.

Ce changement était logique selon les normes nord-américaines car il pourrait très bien s’inscrire dans les limites de la pornographie softcore. Cela est principalement dû au fait que les chiffres semi-nus correspondent à cette définition. Étant donné que Tsubasa et sa société ont moins de 18 ans, cela avait du sens. Cependant, ce raisonnement ne tient pas exactement après que les équipes de localisation ont changé leur âge à 18 ans et plus.

La seule raison pour laquelle je pouvais penser au changement qui se produirait indépendamment de la différence d'âge serait que le fait de mentionner des idoles guraves conduirait à un classement adulte. Après tout, gurave n’est qu’une étape sous AV idol au Japon. Les idoles Gurave sont essentiellement des stars du porno softcore, ce qui empêcherait le jeu d’obtenir une note inférieure à celle d’un classement ESRB classé M ou A.

Cela conduirait sans aucun doute à une base de consommation beaucoup plus réduite et à une diminution des ventes. Bien qu'en surface, cela n'a aucun sens - étant donné que le public cible est principalement les fans de dessins animés - le but du jeu était de faire venir plus de fans de l'une ou l'autre série. Si ce qui précède est vrai, la justification est vérifiée, même si cela n’est pas souhaitable. Jusqu'à ce que les mentalités nord-américaines changent, ce sera probablement le cas pour un certain temps.

Bien sûr, la responsabilité de veiller à ce que les enfants ne tombent pas sur ces choses incombe sans doute aux adultes, mais soyons honnêtes ... L'Amérique du Nord est tristement célèbre pour avoir entamé des poursuites judiciaires pour les choses les plus insignifiantes.

Goûts et habitudes de consommation

Avant de parler de cette section en particulier, je dois noter que - sauf indication contraire, la plus grande partie de cette section sera spéculative. Pourquoi? Tout simplement parce que nous n’avons pas de lunettes à dimension alternative. Cela dit, commençons.

Antérieur à Fire Emblem: Fates'sortie en Amérique du Nord, les rumeurs selon lesquelles le mini-jeu "skinship" du jeu serait enlevé étaient monnaie courante. Bien que nous ayons finalement découvert qu'il y avait un remplaçant, la partie interactive du mini-jeu a été complètement supprimée de la sortie mondiale. D'autres parties ont également été supprimées, mais c'était de loin l'aspect le plus controversé.

Maintenant, permettez-moi de clarifier mon propre parti pris dans cette situation: je voulais et ne voulais pas que cela soit dans le match. En tant que membre hétérosexuel, j’ai beaucoup apprécié l’aspect skinship du jeu car, malgré ma satisfaction face à ma vie personnelle, j’ai apprécié le fait d’avoir cette proximité supplémentaire avec ma compagne dans la version japonaise du jeu. Cela dit, je répugnais à en faire autant aux personnages masculins. Cela me semblait bizarre, et j’ai vraiment eu l’impression que j’ai manqué quelques bonnes conversations (étant donné que toutes les lignes de skinship ne sont pas sexuelles ou basées sur des relations jusqu’à ce que vous épousiez un personnage).

En ce qui concerne la suppression pure et simple du mini-jeu, je ne peux pas dire que j'ai été exactement ravi ou déçu. Bien sûr, je ne pouvais plus caresser mon waifu dans le jeu, mais je n'avais pas non plus besoin de caresser les hommes pour avoir leur conversation, ce qui était sacrément génial. En outre, jouer au mini-jeu encore et encore avait tendance à causer une légère douleur au poignet au fil du temps.

Cependant, selon les mots de l'un de mes amis, "je préférerais l'avoir et ne pas le vouloir, plutôt que le vouloir et ne pas l'avoir". À mon avis, Nintendo à la fois frappé et manqué avec leur localisation de Fire Emblem: Fates. D'une part, ils ont réussi à faire en sorte que les joueurs obtiennent la totalité Destins expérience, mais en même temps, nous avons manqué l’une des petites fonctionnalités.

Sur le plan commercial, cependant, il est plus que probable que Nintendo of America ait bénéficié de la censure du mini-jeu. Fire Emblem: Fates vendu 300 000 exemplaires en Amérique du Nord au cours de sa semaine de sortie, comparé au record de ventes de son prédécesseur aux États-Unis de 180 000. En supposant que la majorité des joueurs n’achètent qu’une version du jeu la première semaine, on constate que les changements n’ont pas nui aux ventes. Si quelque chose, cela les a peut-être boostés.

Perdu dans la traduction

L'une des plaintes les plus courantes que je trouve concerne les "mèmes" endémiques dans les jeux traduits par l'équipe Treehouse de Nintendo of America. Croyez-moi, je comprends. Pour une fois, j'aimerais échapper à la culture doge en plein essor d'Internet et au monde de YouTube Merde. Ce que les gens ne réalisent pas, cependant, c'est que malgré les échecs évidents au fil du temps, de nombreux changements ont été apportés pour que le public international comprenne exactement ce qui se passe.

Tout le monde se souvient de l'image ci-dessus. Brock offre à Ash et à sa compagnie des "beignets fourrés à la gelée" lorsqu'ils sont clairement onigiri. C'est une terrible erreur que presque tout le monde comprend de nos jours. L'image montre clairement pourquoi la localisation échoue et pourquoi le texte source doit toujours être suivi. Cependant, je dirais que cela m'aide à expliquer pourquoi des changements de localisation doivent être apportés.

Quand vous étiez enfant, quand vous avez vu cet épisode Pokemon pour la première fois, combien d'entre vous pouvait honnêtement dire que vous saviez qu'il s'agissait d'onigiri? Les chances ne sont pas beaucoup d'entre vous pourraient. En fait, il pourrait même y avoir un groupe d'élite d'entre vous qui croyait sincèrement qu'il s'agissait de beignets fourrés à la gelée. La raison? Parce que vous n'avez pas été exposé à cette nourriture dans votre vie.

La même chose peut être dite pour diverses autres références que font les jeux vidéo. Les jeux japonais citent souvent des éléments de leur culture que vous ne comprendriez probablement pas sans une recherche sérieuse. Même si je suis fan de recherches approfondies jusqu'à ce que vous les compreniez, je ne suis pas partisan de poser mon contrôleur et de comprendre la signification d'un dragon chinois en or par opposition à d'autres.

C'est pourquoi nous avons besoin de localisateurs pour changer le texte dans certains cas. Parfois, nous avons besoin de quelque chose qui s'inscrit dans le cadre de référence d'un pays. Cela dit, il y a certainement des localisations terribles qui ont terni la réputation des localisateurs. Il suffit de regarder Fire Emblem: Fates et ses conversations de soutien.

Sérieusement, Nintendo Treehouse ... Quelle était la réalité?

Parfois, les changements sont importants ...

La justice sociale - qu’on le veuille ou non - a été un moteur des médias nord-américains ces derniers temps. De plus en plus d'entreprises traitent ou s'adaptent au changement de climat politique, ce qui a engendré toutes sortes de groupes allant des rangs extrémistes de gauche des guerriers de la justice sociale à la difficile légion de GamerGaters. Alors que la majorité silencieuse a tendance à favoriser l'un ou l'autre parti à des degrés divers (selon le sujet), il est clair que les entreprises ont sans aucun doute été touchées par cette guerre des idéologies en ligne.

L’un des singularités de ce changement de climat politique n’est autre que la Courageusement deuxième qui a comporté une classe au Japon appelée la classe Tomahawk. En Amérique du Nord, cette classe a été réintégrée dans la classe Hawkeye, qui ressemble à un cow-boy au lieu de son homologue amérindien d'origine.

La classe Hawkeye est en quelque sorte un phénomène intéressant dans la guerre politique en ligne, aucune des deux parties n’ayant été entièrement satisfaite du changement. Jetez un coup d’œil à la section commentaires de l’article NintendoLife traitant du changement, par exemple. Bien que le consensus semble globalement être que le changement a été fait pour ne pas offenser la population amérindienne.

Souvent, l'argument est que les gens devraient simplement "s'en remettre" ou "ne pas le prendre personnellement". Certes, je suis souvent dans ce camp car de nombreuses représentations des différents milieux que j'ai dans mon propre arbre familial sont souvent associées à des stéréotypes ridicules. Bien qu’ils soient parfois agaçants, la majorité de ma réaction est de ne pas en faire attention. Cela dit, honnêtement, je ne me soucie pas de l'opinion des autres. Pourquoi devrais-je écrire les articles de RR-sama Talks and Rewind Review?

Ma capacité d'empathie signifie que je peux comprendre pourquoi certains pourraient se sentir offensés. Certaines personnes sont plus sensibles pour diverses raisons - généralement en raison de leur expérience personnelle. En tant que tel, alors que j’ai personnellement trouvé ce cas absurde, le changement a néanmoins été apporté pour protéger ceux qui pourraient avoir l’impression d’être considérés comme des "sauvages", le nom de la classe étant "Tomahawk", qui est une arme, elle-même est une femme légèrement vêtue. C'est une image que les populations amérindiennes se disputent depuis un certain temps déjà, et que nous voulions l'admettre ou non, nous sommes tous touchés par les médias - même si les changements ne sont pas radicaux.

Je pense que les entreprises pourraient faire plus pour que les changements apportés soient minimes. La consultation des groupes affectés lors d’enquêtes ou d’autres méthodes pourrait permettre de garantir que le matériel source reste presque intact. Pour en revenir à la citation de mon ami, il serait peut-être tout simplement plus prudent pour les entreprises d’apporter les changements malgré tout. Il est plus facile d'accepter les plaintes ou une légère diminution des ventes que de lutter contre une affaire en justice pour ce qui semble être un problème superficiel.

Cela nous amène aux deux derniers points ...

Exigences, lois et réglementations locales

Les entreprises de jeux vidéo ont pour objectif de gagner de l'argent. Lorsqu'un jeu est localisé - à moins que son personnel interne ne soit responsable -, le jeu doit être sous-traité pour localisation. Même s'ils ont du personnel interne pour la localisation, l'entreprise doit payer ces travailleurs pour les efforts de localisation déployés. Chaque version de localisation signifie plus d’argent à coder, modéliser et traduire. En tant que tel, après un certain point, les coûts ne correspondent tout simplement pas aux bénéfices perçus.

Selon Manuel de localisation de jeux par Heather Maxwell Chandler et Stephanie O'Malley Deming, les jeux vidéo ont plusieurs niveaux de localisation. Celles-ci vont du simple envoi du jeu à l’étranger aux changements radicaux du texte, des voix off, des manuels et, dans certains cas, des graphiques et du code. Chandler et Deming notent également que le dernier cas est de loin l'option la plus chère et qu'il est généralement réservé aux sociétés AAA.

En gardant cela à l'esprit, nous pouvons en conclure que les entreprises recherchent probablement des raccourcis pour les efforts de localisation. L'un de ces raccourcis pourrait éventuellement consister à utiliser une version similaire de la localisation pour une langue dans plusieurs régions - à condition que le texte n'ait pas besoin d'être adapté. Cela expliquerait pourquoi des jeux tels que ceux dont nous venons de parler ont des modifications similaires à celles des jeux avec support multilingue ou de la même équipe de localisation qui travailleraient avec la même version du jeu.

Dans le cas de Fire Emblem: Fates et Sessions Tokyo Mirage #FE les maillots de bain ont tendance à être plus révélateurs que les maillots de bain traditionnels. Ce n’est pas un problème pour les anciens personnages du jeu, c’est généralement accepté (même si le jeu peut au moins avoir la note M). Cependant, ce sont les jeunes personnages qui posent problème.

Par exemple, en Australie, les lois sur la censure sont beaucoup plus strictes qu’ailleurs. Ils ont également une loi qui a été surnommée la loi sur la "pornographie des petits seins" dans laquelle la pornographie et tout autre contenu pour adultes ne peuvent pas contenir de personnages qui semblent être des mineurs.

Des personnages tels que Elenora de TMS #FE et Elise de Fire Emblem: Fates tomberait sous la protection de cette loi - en dépit d'être des personnages fictifs. Bien qu'ils ne soient pas considérés comme pornographiques dans leurs tenues les plus révélatrices par la plupart des gens, Nintendo (et d'autres sociétés similaires) souhaitera probablement éviter toute faille éventuelle avec la loi.

Avec suffisamment de recherche, il est possible de trouver des barrières légales qui provoquent toutes sortes de censures et de changements de localisation dans les jeux vidéo. Informez-vous, les gens. Cela pourrait vous aider à vous calmer un peu.

Pour répondre à la question une fois pour toutes ...

"Pourquoi diable est-il si difficile d'obtenir une version traduite du même produit?"

C’est la question que nous avons posée au début de l’article. Bien que nous ayons tendance à pointer du doigt dans telle ou telle direction, il est clair qu'il y a plus de facteurs en jeu que la petite "Guerre des sentiments" qui a ruiné la vie des gens via Internet. Bien sûr, cela fait partie de l'équation. Il n'y a pas le nier. Cependant, les problèmes qui conduisent à la censure sont bien plus importants que certains ne pleurent pas sur Internet.

Les entreprises sont tout au sujet de leurs résultats. Lorsqu'un jeu vidéo est créé par des sociétés AAA, elles ne sont pas autant préoccupées par les sentiments de leurs clients que par le fait qu'elles gagnent le plus d'argent possible sans s'embrouiller dans la justice ou être traînées en justice. Malheureusement, cela signifie qu'un grand nombre de nos jeux venant du Japon et d'autres pays présentant davantage de thèmes pour adultes ne viendront probablement pas en Amérique du Nord ou ailleurs sous leur forme la plus pure avant un certain temps.

Peut-être qu'un jour nous pourrons jouer à un jeu qui a été traduit sans localisation. En attendant ce jour, nous devrions essayer d’être reconnaissants de ce que nous obtenons. À moins que vous ne souhaitiez en discuter avec le gouvernement. Si c'est le cas ... tout le pouvoir à vous.