Hong Kong de longue date Pokémon les fans ont organisé des manifestations au cours de la semaine dernière concernant les modifications de la traduction des noms dans les derniers jeux à venir, Pokemon Sun et Lune. Et la succursale de Nintendo à Hong Kong a finalement répondu à la levée de boucliers.
Les protestations ont été suscitées par le changement de nom de Pikachu et de plusieurs autres Pokemon. Le nom de Pickachu, par exemple, a été traduit de la version régionale de la prononciation de Hong Kong, 超 Be i (Bei-kaa-chyu), en chinois mandarin dominant, (Pikaqiu). Alors que la prononciation du mandarin ressemble au nom mondial de Pikachu, elle se lit en cantonais Pei-kaa-jau.
La question est devenue controversée, principalement à cause du sentiment des fans de Hong Kong comme si ces changements de langue visaient à effacer davantage leur langue culturelle cantonais.
Dans une déclaration de la branche hongkongaise de Nintendo et de la société Pokemon, les sociétés ont déclaré qu’elles n’avaient pas l’intention de choquer leurs fans, elles ont simplement mis en œuvre ces changements pour que les noms puissent être traduits plus facilement au-delà des barrières linguistiques. . Ils ont également déclaré que les noms, malgré les changements de traduction, devaient toujours être lus dans leurs prononciations traditionnelles.
Il n’est pas certain que cette déclaration apaise les fans de Hong Kong, d’autant plus que les traductions en mandarin resteront apparemment.
[Source de l'image]