8 jeux et franchises avec les plus grandes gaffes de traduction

Posted on
Auteur: Louise Ward
Date De Création: 3 Février 2021
Date De Mise À Jour: 22 Novembre 2024
Anonim
15 CHOSES QUE VOUS NE SAVIEZ PAS SUR LES FEMMES | Lama Faché
Vidéo: 15 CHOSES QUE VOUS NE SAVIEZ PAS SUR LES FEMMES | Lama Faché

Contenu



Les amateurs de jeux vidéo ont été confrontés aux hauts et aux bas de la traduction et de la localisation depuis les années 1980. C'est un risque inhérent à un passe-temps qui repose souvent sur des médias traduits d'un langage sensible au contexte à un tout autre langage.

Certains des premiers exemples de gaffes de traduction ont fait leur chemin dans meme-dom et comptent parmi les exemples les plus connus de jeux qui ont mal tourné, tels que Aile supérieure et Fantômes n 'gobelins.

Au fil du temps, on pourrait penser que ces problèmes disparaîtront progressivement avec des traducteurs plus expérimentés et des budgets plus importants.

Cela, cependant, n'a pas eu lieu. Au cours des années 1990 et jusqu’à ces dernières années, les jeux vidéo ont toujours fait appel à des traductions de mauvaise qualité, à des calendriers pressés et à une mauvaise gestion, même à certains des plus grands jeux et studios.


Certaines des erreurs les plus flagrantes commises dans ces jeux et ces franchises sont celles sur lesquelles se concentre cette liste: des exemples de jeux qui auraient dû être mieux conçus par des sociétés qui devraient être mieux informés. En cours de route, nous aborderons les raisons des gaffes et examinerons les mesures prises, le cas échéant, pour remédier aux problèmes.

Suivant

Final Fantasy

le Ys La série est l’une des séries les plus anciennes du jeu, avec

Ys VIII: Lacrimosa de Dana étant l'entrée la plus récente. Bien que son jeu orienté vers l'action et ses mondes immersifs n'aient pas changé de façon spectaculaire au cours des décennies, son statut de publication dans l'Ouest a certainement évolué.

La plupart des premiers titres après les deux originaux ont été traduits en fans, avant que XSeed ne commence à les importer dans le cadre de son partenariat avec le développeur Nihon Falcom (nous ne parlerons pas de cet incident de Konami avec Ys VI).

Et puis vint Nippon Ichi Software America. Dans le cadre des efforts de Falcom pour élargir son public international, elle a octroyé la licence de publication pour Ys VIII à NISA, avec des résultats initialement imprévus.

Les habitudes de ce personnage sont devenues un gag dans la traduction originale, ce qui ne devrait pas être trop surprenant puisque NISA nous a également donné Esty Dee (STD) comme une blague de localisation (comme ils le faisaient dans Atelier Rorona: L'Alchimiste d'Arland).

C'est bon Reja; la plupart d'entre nous non plus.

Le jeu était semé d'embûches avec du texte non traduit, éparpillé au hasard ici et là - une erreur commune dans les jeux mal gérés des années 90, mais pas ce qu'on pourrait attendre des jeux modernes. Cela ne correspond certainement pas à ce que les fans attendaient, ce qui l'a rendu d'autant plus remarquable.


Des lignes comme celle-ci sont également courantes, faisant de certains segments narratifs et même du dialogue une sorte de jeu de devinettes. Mais ce n'est pas la pire chose.

Le jeu avait à l’origine une traduction anglaise passable, en particulier pour la plupart des segments principaux et des noms de lieux. Pourquoi la nouvelle traduction de NISA n’est pas claire, en particulier lorsque la nouvelle traduction a été telle qu’elle était.

Heureusement, NISA a publiquement reconnu ses erreurs et a reterré le script, ce qui lui a procuré une bien meilleure expérience et a apparemment mérité la confiance de Falcom pour qu’il mérite d’être donné son prochain grand projet à l’étranger. La légende des héros: sentiers d'acier froid III.

le Contes de ... Jeux

Bandai Namco Contes de ... La série est connue pour ses personnages attachants, ses intrigues intéressantes et son dialogue attrayant. Cependant, toutes les entrées ne sont pas créées de manière égale.

Le plus récent nouveau Contes de Jeu, Contes de Berseria, a été loué pour son interprétation plus sombre des histoires et des personnages habituels de la déchiqueteuse, mais il a souffert d’un dialogue et d’une écriture très inégaux vers la fin du jeu.

Cependant, toutes les erreurs ne sont pas aussi déroutantes que celle-ci.

Mais le plus gros problème avec les nombreuses gaffes vers la fin du jeu est que la plupart d’entre elles finissent par être complètement inintelligibles, comme ces deux prochaines.

Les champignons bandits n'existent même pas dans le jeu.

Il est à noter que les lignes vocales ne correspondent pas toujours au dialogue écrit. Ce fait laisse penser que peut-être ce qui s’est passé avec Berseria vers la fin de la production, un changement soudain de script ou de direction n’a pas été atteint par le service de localisation et a été entassé à la dernière minute.

Erreurs dans les jeux précédents

Quoi qu'il en soit, ces types de problèmes ne sont pas limités aux titres modernes. Clyde Mandellin avec Legends of Localization remarqué ce erreur intéressante dans Contes de l'abysse c'est plutôt facile à négliger.

Entre toutes les discussions sur le fonon et le fonçage au début du jeu, il est facile d’oublier que le septième fonon était connu depuis très longtemps. Après tout, comment Tear pourrait-il être un septième foniste pratiquant s’il n’était que juste découvert?

L'erreur provient d'une traduction en vrac de l'original japonais, qui indique seulement qu'il s'agit de la plus récente découverte, ce qui ne donne aucune référence temporelle.

Ensuite, il y avait la traduction anglaise officielle de Contes de Phantasia, avec cette petite pépite intéressante.


La ligne d'origine était Ragnarok, mais Mandelin a expliqué que les anciennes versions de Microsoft Word n'incluaient pas Ragnarok dans le dictionnaire et n'offraient que Kangaroo avec un K majuscule comme premier choix recommandé. Celui-ci était une erreur de vérification orthographique négligente qui a réussi à passer à la publication.

Pourquoi les rédacteurs d'un script de jeu fantastique ont-ils pensé qu'il était possible de se fier à la vérification orthographique?

Sword Art Online: Fragment creux

Épée d'art en ligne est une franchise transmedia populaire, englobant manga, anime et jeux vidéo. Dans la plupart des cas, SOA dans toutes ses formes raconte une histoire fascinante avec des personnages sympathiques, et il a attiré une suite de taille décente en Occident. Nous avons même classé

Sword Art Online: réalisation creuse comme l'un des 2017 meilleurs jeux de franchise anime.

Sa suite, Sword Art Online: Fragment creux eu un début très difficile dans l'Ouest, cependant. Comme une poignée d’autres jeux japonais sortis en Asie avant l’Occident, il avait au départ une sortie asiatique avec une option de langue anglaise.

Mais cette traduction était mauvaise. En fait, le mal ne commence même pas à le couvrir.

Le Japon a sa part de problèmes raciaux, mais ce n’est pas un cas d’insensibilité flagrante. Cela fait simplement référence à Kirito, l'homme vêtu de noir. Cependant, je ne pense pas qu'il harcelait sexuellement quelqu'un.

Ce n'est pas exactement ce que vous vous attendriez à trouver comme sujet dans la boîte de réception d'un héros. Ne crains rien, c'est juste l'extermination de monstres, SAO Style de traduction asiatique.

La traduction était aussi simplement paresseuse. SAO les jeux s'égarent de temps en temps dans un territoire racé, mais ce n'est pas une référence à l'une de ces scènes de roman visuel pour adultes. Ceci est juste une mauvaise traduction d’un symbole avec une grande variété de significations, dont la plupart ont trait à la guerre, à l’exploration, etc.

Les fans qui ont joué à la version antérieure au correctif de traduction amélioré ont vu de nombreuses références à la pénétration tout au long du jeu, y compris dans des contextes inhabituels.

Certains des (nombreux) cas me font me demander si le traducteur avait une légère idée de ce qu'il disait et essayait d'en faire une blague.

Ce n'était pas le seul cas de détermination résolue à ne s'en tenir qu'à une traduction, quel que soit le contexte.

Une salutation japonaise standard est Yoroshikuou la version complète, yoroshiku onegaishimasu. Cela peut vouloir dire différentes choses, du plaisir de vous rencontrer au bien-être, ou bien travaillons ensemble, entre autres définitions potentielles.

C'est utile lorsque vous rencontrez quelqu'un pour la première fois, bien sûr. Mais Asuna et d’autres personnages le diraient chaque fois que Kirito les choisirait pour l’accompagner dans une pénétration, c’est-à-dire un voyage d’exploration.

Pareillement!

Il existe d'innombrables autres exemples de phrasés obscurs ou ridicules.

Ceci étant un bon exemple.

En fait, il y en a.

Bandai Namco n'est pas connu pour prendre toujours les meilleures décisions, mais il est étrange de voir une entreprise établie utiliser un traducteur très manifestement mal formé pour la version anglaise originale.

Une de mes choses préférées au sujet de la clandestinité est de voir le ciel.

Cristal Pokémon

Comprenant

Persona 5 sur cette liste pourrait être controversé. Cependant, il ne fait aucun doute que le jeu est bon, il est loin de correspondre aux normes de localisation d'Atlus et à ce que les fans attendent de la société. Ce départ de la norme de haute qualité est une gaffe plus grande que n'importe quelle maladresse de traduction dans le jeu.

Heureusement, pour la plupart, les bizarreries de dialogue du jeu ne s’approchent de rien. Kitty Love et Fragment creux niveaux de mauvais. Cependant, vous devez faire une pause et réfléchir à ce qui se dit de temps en temps.

Morgana est assez bizarre pour commencer, donc à première vue, cela semble être juste une autre manifestation de cette personnalité. Mais la phrase n'a pas de sens technique. "essayer sérieusement de nous tuer" peut-être ou "sérieux de nous tuer", mais sérieux de nous tuer est ce que vous attendez d'un traducteur inexpérimenté ou d'un ancien étudiant d'anglais langue seconde.

Conner Kramer a créé un site répertoriant certaines erreurs particulièrement flagrantes (et obtenant quelques critiques de la part des fans), et il a ajouté quelques alternatives pour quelques-unes d'entre elles. Voici un exemple:

Sa révision ressemble beaucoup plus à ce que les fans ont eu Persona 4 et beaucoup plus en harmonie avec le personnage qui parle aussi. On pourrait s'attendre à ce qu'un principe de lycée dise quelque chose comme "le délit n'est pas toléré ..." par opposition à "vous vous conduirez vous-même", ce qui convient mieux à une école primaire.

Il y a aussi d'autres signes de négligence.

Image via j-entranslations

Personnage les jeux reposent largement sur un bon dialogue pour faire avancer l'histoire et maintenir l'intérêt des joueurs. Ces problèmes ne sont pas vraiment décisifs, mais ils brisent l'immersion, ce qui rend difficile de rester investi.

Ce qui est derrière la question est un mystère. Il est possible que certains éléments de localisation aient été un travail précipité, car le jeu a été retardé pour commencer. Mais il est également possible que ce soit simplement un oubli.

Yu Namba, chef de projet chez Atlus et responsable de bon nombre de Personnage processus de localisation des jeux, une fois m'a dit il ne pouvait pas rendre compte de tout ce qui s'était passé, mais il essayait de s'assurer que le récit principal était cohérent et clair. D'autres choses pourraient glisser à travers les mailles du filet, comme ils l'ont apparemment fait pour P5.

Souffle de feu II

Les fans aiment détester Capcom. Parfois, cela semble injuste. D'autres fois, comme quand tu te souviens Souffle de feu II, c’est tout à fait compréhensible, et il suffit de prendre du recul et de laisser les choses aller. Oh, si seulement l'image ci-dessus avait été vraie.

Le début BoF les jeux avaient une histoire intéressante. Squaresoft s'est occupé de la localisation et de la publication du premier. Il y avait quelques problèmes, bien sûr. Le dialogue et la mécanique étaient difficiles, mais il y a toujours du plaisir à en profiter.

Vous penseriez à la BoF jeux, le premier aurait tous les terribles problèmes, ce Square aurait profité de l'occasion pour saboter un rival potentiel se glissant dans son monopole RPG.

Ou peut-être que quelqu'un à Square pourrait dire que, laissé à lui-même, Capcom le ferait très bien tout seul.

Souffle de feu IILa traduction et la localisation de 's regorgent de descriptions ridicules, d'effets sonores et d'un dialogue flou. C’est un spectacle à la hauteur des pierres précieuses des années 80, comme "toutes vos bases nous appartiennent" et Castlevania II.

C'est près de Deborah Cliff ...

Il y a aussi des signes classiques de mauvaise traduction sans souci, où le texte non traduit est laissé à côté du script traduit, ou pire encore, l'écrivain vient d'ajouter une translittération, ce qui n'est pas, vous savez ... en fait une traduction .

Les Manju sont des pains japonais. Cet exemple particulier est l’un des cas où l’on oublie où l’auteur oublie de supprimer ce qu’il a choisi de ne pas utiliser. Notez que la translittération a été mise en évidence comme étant le point clé.

D'autres erreurs sont moins en phase avec le contexte. Je ne suis pas sûr de vous, mais je vois ce qui pourrait être un sanglier - pas d'ours, cependant.

C'est incroyable à quel point la ponctuation peut être si importante. Certaines utilisations bizarres des périodes ici, sauf quand une période est réellement nécessaire.

À première vue, il ne semble pas y avoir de problème avec ces deux-là. C'est juste une belle observation normale d'un personnage qui n'a visiblement pas vu Nina depuis un moment. Sauf qu'elle ne voit pas Nina non plus.

Ce n'est pas un cas où les membres du parti se retrouvent tous dans le chef. La fille aux ailes près de la table? C'est Nina. Cette femme vient de dire à Ryu qu'il n'était plus une petite fille et je ne peux qu'imaginer à quel point il a dû être surpris d'apprendre cela.

Si ces choses étaient restées un vestige des années 90 BoF II, ce serait une autre histoire. Mais deux rééditions différentes plus tard - d'abord sur la Game Boy Advance, puis sur la console virtuelle - et Capcom pensait toujours que cette traduction méritait d'être conservée.

---

Les jeux modernes ne sont malheureusement pas épargnés par le fléau de la mauvaise traduction, mais leurs faiblesses constituent certainement un moyen amusant de passer le temps. Qu'il s'agisse de la négligence de Capcom dans les années 90, du programme impétueux d'Atlus depuis quelques années, ou du flot de titres bon marché inondant les plates-formes numériques, il semble que les mauvaises traductions sont simplement un facteur universel de la vie de jeu.

Vous avez des exemples de traductions de jeu terribles? Partagez le vôtre dans les commentaires!